Carorla
(Newbie)
*

Data rejestracji: 03-24-2015
Data urodzenia: 04-05-1988 (36 lat)
Czas lokalny: 11-18-2024, godzina 10:43
Status: Offline

Informacje o Carorla
Dołączył: 03-24-2015
Ostatnia wizyta: 03-24-2015, 15:52
Razem postów: 0 (0 postów dziennie | 0 procent wszystkich postów)
Razem wątków: 0 (0 wątków dziennie | 0 procent wszystkich wątków)
Spędzony czas online: 2 Minut, 3 Sekund
Poleconych użytkowników: 0
Reputacja: 0 [Szczegóły]

Dane kontaktowe użytkownika Carorla
Strona domowa: http://www.tlumaczenia.waw.pl/pl/oferta/
  
Dodatkowe informacje o Carorla
Płeć: Mężczyzna
Skąd: Warszawa
O mnie: Tłumaczenie to inaczej przekład z jednego języka na drugi. Słowo to pochodzi od łacińskiego słowa translatio, co oznacza „na drugą stronę”, „z drugiej strony czegoś”. Jest to proces przekładania tekstu, słów z języka źródłowego na język docelowy.
Obecnie na świecie używa się około 6 do 7 tysięcy języków. Każdy jest inny, różnią się od siebie czasami bardzo znacząco. Przeciętny człowiek zna jeden lub dwa języki obce, a nieraz zdarza mu się iż musi wyjechać do kraju, w którym władają językiem , którym on się nie posługuje. W celu przeprowadzenia profesjonalnego tłumaczenia zainteresowany najczęściej zwraca się to tzw biur tłumaczeń. Profesjonalne tłumaczenia są bardzo ważne bo zapewniają rzetelne odwzorowanie oryginału. W dzisiejszych czasach jesteśmy bardzo mobilni, podróżujemy po całym świecie czy to w celu zarobkowym, czy to dla przyjemności, poznajemy przy tym wielu nowych ludzi różnych narodowości. W takich wypadkach korzystamy właśnie z tłumaczeń, które zapewniają nam doskonały kontakt z drugą osobą posługującą się innym językiem.
Tłumaczenia można podzielić na dwie zasadnicze grupy. Pierwszą są tłumaczenia pisemne. Jest to przekład tekstu pisanego z języka źródłowego na docelowy. W ten sposób przekładane są książki, dokumenty (dyplomy ukończenia szkoły, studiów, zdobyte certyfikaty, świadectwa pracy), publikacje. Jest to ważny element ułatwiający kontakty międzynarodowe, czy prowadzenie firmy, czy podjęcie pracy na terenie innego państwa. Bardzo ważną dziedziną tłumaczeń pisemnych, są przekłady specjalistyczne, które dotyczą tłumaczeń z określonych dziedzin nauki, np. biologii, chemii, fizyki. Wymagają one dogłębnej znajomości języka specjalistycznego z określonej dziedziny. Podczas takiego procesu tłumaczenia trzeba wziąć pod uwagę szereg elementów uwzględniający różnice w zapisie alfabetycznym, idiomów, czy nawet odmienności kulturowe. W  takim rodzaju przekładu najważniejsza jest przede wszystkim dokładność i zwracanie uwagi na detale. Odpowiednie tłumaczenie daje również możliwość dostępu do wielu dokumentów, literatury z których nie moglibyśmy skorzystać z powodu braku znajomości języka źródłowego.
W dzisiejszych czasach bardzo często sprowadzane są, kupowane samochody nowe i używane, czy to na potrzeby firm czy dla osób prywatnych. Wtedy bardzo ważnym elementem jest przetłumaczenie dokumentacji samochodu na język używany w kraju, do którego został sprowadzony. Tłumaczenia takie wymagają znajomości technicznych z dziedziny motoryzacji.
Następną grupą są tłumaczenia ustne. Polega ono na tym, iż tłumacz przekłada usłyszany tekst z języka pierwotnego na język docelowy. Jest to forma stosowana najczęściej podczas rozpraw sądowych, konferencji naukowych, politycznych, czy spotkań biznesowych. Taka forma przekładu wymaga od tłumacza zupełnie innych zdolności, umiejętności. Bardzo ważną rolę odgrywają tutaj: doświadczenie, znajomość slangu, dialektów, umiejętność działania pod presją czasu i duże zdolności interpersonalne, a czasami przydaje się również umiejętność improwizacji. Do ustnych przekładów można zaliczyć tłumaczenia: Konsekutywne, zdania po zdaniu, przekład bez przygotowania, szeptany, czy symultaniczny. Ten ostatni zaliczany jest do jednych z najtrudniejszych. Przekład bowiem odbywa się na bieżąco podczas przemawiania wykładowcy. Do takiego przekładu najlepiej jest dobrać tłumacza, który zna biegle język docelowy w mowie potocznej ale także specjalistycznej. Tłumaczenie to bowiem jest najczęściej wykorzystywane podczas konferencji naukowych, technicznych, czy politycznych. Przekład konsekutywny polega na  tym iż tłumacz siedzi w pobliżu przemawiającego, sporządza na bieżąco notatki z treści przemówienia a następnie tłumaczy na język docelowy, mając na względzie przede wszystkim ujęcie istoty przemówienia. Następnym rodzajem jest tłumaczenie szeptane, które jest rodzajem tłumaczeń symultanicznych. Tłumacz siedzi najczęściej między małą grupą osób i na bieżąco przekłada słowa wykładowcy.
Bardzo ważne jest również tłumaczenie przysięgłe, czyli specjalizujące się w przekładaniu tekstu pisanego lub mówionego na potrzeby instytucji państwowych, np. sądów, urzędów. Aby otrzymać możliwość pracy w takim zawodzie wymagane jest skończenie studiów wyższych na kierunku filologii z danego języka, później ukończyć studia podyplomowe, a co najważniejsze trzeba zdać pozytywnie egzamin państwowy na tłumacza przysięgłego. Ale umiejętność języka nie wystarczy, by pracować w tym zawodzie. Niezbędna jest również znajomość kultury danego kraju. Przekłady przysięgłe takie mają kluczowe znaczenie podczas rozpraw sądowych. Także każdy dokument wymagający potwierdzenia z oryginałem wymaga przetłumaczenia przez takiego tłumacza. Tłumacz przysięgły zajmuje się również przekładem dokumentów, świadectw, testamentów, aktów notarialnych.
Przekładem pośrednim pomiędzy pisemnym a ustnym jest tłumaczenie a vista. Podczas niego
tłumacz czyta tekst pierwotny i na bieżąco tłumaczy na język docelowy. Obecnie
najczęściej tłumaczonymi językami są angielski. Używa się go przede wszystkim na terenie
Ameryki Północnej, w Kanadzie, Anglii, Australii. Jest najczęściej używanym językiem
na świecie; często używany na świecie jako język uniwersalny, najczęściej stosowany do
komunikacji, w biznesie czy w polityce. Włada nim również najwięcej osób. Prawie
każdy spotkał się z tym językiem , podczas pracy, nauki czy nawet podczas oglądania telewizji.
Wiele osób włada tym językiem w mniejszym lub większym stopniu, lecz jeśli chodzi
o tłumaczenia bardziej dokładne, rzetelne ,czy dotyczące określonej dziedziny nauki
to warto zwrócić się do profesjonalnego biura tłumaczeń.
Drugim najczęściej tłumaczonym językiem jest hiszpański. Posługuje się nim około 650 milionów ludzi na terenie Hiszpanii, Ameryki Środkowej i Południowej.
Często tłumaczonymi językami są również: francuski, rosyjski, włoski, węgierski, czeski, arabski, chiński, hindi, portugalski. Tłumaczy się również bardziej egzotyczne języki, np. niderlandzki kechua, ajmara, mongolski. W takich wypadkach ciężko trafić nawet na słownik takiego języka by samemu sobie przetłumaczyć, w takim wypadku najlepiej znaleźć tłumacza, który specjalizuje się w danym języku, bo tylko wtedy mamy pewność ze przetłumaczony tekst będzie identyczny z oryginałem.
Przeprowadzanie tłumaczeń to wcale nie jest taka prosta sprawa. Przede wszystkim trzeba zdobyć odpowiednie wykształcenie, czyli filologię, Ważna jest również umiejętność swobodnego dobierania słów, zdolności interpersonalne, znajomość kultury danego kraju, slang używany w  codziennym życiu, dialekty danego języka, bo zdarza się że da terenie jednego kraju używa się ich kilka. Proces tłumaczenia jest zajęciem trudnym i żmudnym. Podczas niego natrafia się na wiele problemów, np. niewyraźny charakter pisma, różnice w znakach przestankowych w między dwoma językami, niezrozumiałe skróty, żargony czy też elementy gwary lokalnej. Bardzo istotną rzeczą jest bardzo dobra znajomość gramatyki, składni zdania, nie może popełniać błędów ortograficznych. Tłumacz musi także rozumieć kontekst wypowiedzi autora, czy humor, alegorie, by nie zmienić sensu, kontekstu danego tekstu czy wypowiedzi. Ponieważ nawet jedno słowo źle przetłumaczone czy niedopasowane przez tłumacza do całości tekstu może całkowicie zmienić jego sens. Wiec od tłumacza wymaga się również ogólnego rozróżnienia niuansów danego języka. Zdarzają się również słowa, które są uważane za nieprzetłumaczalne, dla których nie ma odpowiednika w drugim języku. Wtedy tłumacz musi jak najwierniej oddać sens danego słowa. Tłumaczenia odegrały bardzo istotną rolę na przestrzeni wieków. Dzięki nim następował szybszy rozwój naukowy, kulturowy, następował szybszy przepływ informacji. Dzięki tłumaczeniom naukowym na przykład można było rozprowadzić najnowszą wiedzę naukową na cały świat, do różnych krajów, a to spowodowało rozwój nauki, medycyny, przemysłu i stanu wiedzy całych społeczeństw. Na przestrzeni wieków kluczową rolę odgrywały przekłady religijne przyczyniając się do rozwoju religii na całym świecie. Dzięki tłumaczeniom możemy dzisiaj cieszyć się literaturą z najdalszych zakątków świata, zdobywać wiedzę i rozwijać się. Istotną rolą w dzisiejszej kinematografii jest tłumaczenie dubbingowe. Za jego pomocą możemy oglądać filmy w całego świata. Warto wspomnieć również o tłumaczeniach oprogramowania, czy gier komputerowych, bo gdyby nie one mielibyśmy problem w korzystaniu z nich.