Informacje o Anadeh |
Dołączył: |
03-31-2015 |
Ostatnia wizyta: |
03-31-2015, 14:06 |
Razem postów: |
0 (0 postów dziennie | 0 procent wszystkich postów) |
Razem wątków: |
0 (0 wątków dziennie | 0 procent wszystkich wątków) |
Spędzony czas online: |
3 Minut, 54 Sekund |
Poleconych użytkowników: |
0 |
Reputacja: |
0
[Szczegóły] |
|
|
Dodatkowe informacje o Anadeh |
Płeć: |
Kobieta |
Skąd: |
Warszawa |
O mnie: |
Mowa to jedno z podstawowych narzędzi używanych przy komunikacji między ludźmi. Dzięki niej możemy wyrazić wiele uczuć oraz naszych potrzeb. Pozwala nam komunikować się między sobą. W każdym kraju porozumiewamy się za pomocą jednego z ponad 6 tysięcy języków. Liczba ta jest ogromna, nie sposób poznać wszystkie z nich, dlatego powstał zawód tłumacza, osoby znającej biegle więcej niż jeden język, oraz potrafiącej przełożyć wypowiedzi z jednego języka na inny. Profesjonalne tłumaczenie może mieć formę pisemną, gdzie tłumaczony jest tekst, lub ustną, gdzie tłumaczona jest wyrażona ustnie myśl. Są to podstawowe rodzaje tłumaczeń. Sam proces tłumaczenia to nic innego jak dekodowanie tekstu z języka obcego lub kodowanie go w języku obcym. Aby podjąć się tego zadania tłumacz musi doskonale znać język źródłowy, nie tylko znaczenie słów i wyrażeń, ale również gramatykę, składnię oraz co również jest ważne, kulturę ludzi posługujących się tym językiem.
Dzisiejszy świat dąży do coraz większej integracji między państwami. Odległość nie stanowi już dla nas bariery, coraz więcej państw otwiera swoje granice. Ludzie podróżują do najodleglejszych zakątków świata, nie tylko w celach turystycznych, ale również zarobkowych, często zmieniają kraj w którym mieszkają. Zaczynają prowadzić interesy z zagranicznymi partnerami biznesowymi. Wiąże się to z coraz powszechniejszą znajomością języków obcych. Większość z nas potrafi się porozumieć w przynajmniej jednym z nich. Nie znaczy to jednak, że przestajemy korzystać z usług tłumaczy, ponieważ często nasza znajomość języka obcego ogranicza się do jego powszechnej znajomości potrzebnej do dogadania się w codziennych sprawach. Dlatego profesjonalne biura tłumaczeń świadczą usługi z zakresu tłumaczeń fachowych, specjalistycznych. Pomogą nam w przekładzie ważnych dokumentów, certyfikatów, świadectw czy dokumentacji medycznej, zachowując pełną poufność oraz dyskrecję.
Tłumaczenia specjalistyczne to dziedzina zajmująca się przekładem tekstów z różnych dziedzin, wymagających znajomości specjalistycznego słownictwa. Są to medycyna, nauki ścisłe, finanse, prawo, informatyka, motoryzacja czy budownictwo. Są to tłumaczenia trudne nie tylko z powodu słownictwa, ale również dlatego, że wymagają specjalistycznej wiedzy z zakresu branży dla której są wykonywane.
Dokumenty urzędowe lub sądowe często wymagają specjalnego przekładu wykonanego przez tłumacza przysięgłego. Aby móc zajmować się takimi przekładami trzeba zdać specjalny egzamin oraz zostać wpisanym na listę tłumaczy przysięgłych. Egzamin taki w Polsce składa się z dwóch części. Pierwsza obejmuje tłumaczenie pisemne, które należy wykonać z języka ojczystego na język obcy oraz odwrotnie, czyli z języka obcego na język polski. Druga część obejmuje tłumaczenie ustne, które również należy wykonać z języka ojczystego na obcy oraz odwrotnie z obcego na polski. Aby zdać egzamin trzeba uzyskać ocenę pozytywną z obu części. Warunkiem uzyskania uprawnień jest posiadanie obywatelstwa polskiego lub na przykład obywatelstwa państwa należącego do Unii Europejskiej czy EFTA (Europejskie Porozumienie o Wolnym Handlu). Osoba taka musi posiadać pełną zdolność do czynności prawnych, nie może być karana oraz musi mieć ukończone studia wyższe oraz tytuł magistra. Zawód ten jest bardzo odpowiedzialny, a osoby go wykonujące podlegają odpowiedzialności zawodowej. Do poświadczenia przekładu tłumacz używa pieczęci zawierającej jego imię, nazwisko oraz numer pod którym znajduje się na liście tłumaczy przysięgłych.
Tłumaczenia ustne to tłumaczenia będące trudniejszymi od pisemnych, ponieważ tłumacz nie ma czasu na zapoznanie się z tekstem i często musi tłumaczyć na bieżąco toczącą się właśnie rozmowę. Tłumaczenia ustne mają różne formy. Jedną z nich jest tłumaczenie symultaniczne, czyli równoczesne. Osoba wykonująca takie przekłady musi być odporna na stres, musi mieć podzielną uwagę oraz zdolność do wysokiej koncentracji. Osoby, dla których przygotowuje się takie tłumaczenia najczęściej wysłuchują ich za pomocą słuchawek. Tłumacz znajduje się w specjalnej kabinie, gdzie słyszy w słuchawkach tekst który musi przełożyć. Najczęściej nie ma możliwości poprosić o powtórzenie któregoś zdania, dlatego musi być bardzo dobrze skupiony na swojej pracy. Dodatkowym utrudnieniem jest to, że tłumacz nie słyszy własnego głosu, więc nie może świadomie kontrolować wypowiadanych kwestii.
Do tłumaczeń symultanicznych można zaliczyć również tłumaczenia szeptane. Nie używa się w nich słuchawek i mikrofonów, a tłumacz wykonuje przekład dla niewielkiej liczby osób stojąc przy nich i na bieżąco, szeptem powtarza wypowiedzi.
Kolejną formą tłumaczenia ustnego jest tłumaczenie konsekutywne, czyli następcze. W tej formie tłumacz przekłada dłuższe fragmenty wypowiedzi, czasem nawet pięciominutowe. W takim wypadku tłumacz słuchając wypowiedzi robi notatki na podstawie których odtworzy charakter wypowiedzi. Tekst przekładu powinien być krótszy niż pierwotna wypowiedź. Z tego rodzaju przekładów korzysta się często podczas politycznych wystąpień.
Do tłumaczeń ustnych wlicza się również tak zwane przekłady a vista, a więc takie, gdzie tłumacz otrzymuje napisany tekst i czytając go od razu wykonuje tłumaczenie. Najczęściej nie ma możliwości zapoznania się z tekstem.
Tłumaczenia to bardzo trudna dziedzina, wymagająca ogromnej wiedzy, nie tylko o samym języku, ale również o kulturze ludzi posługujących się nim. Praca ta wymaga ciągłego doszkalania się oraz podnoszenia własnych umiejętności, tak aby być ciągle na bieżąco z językiem, który tak jak całe społeczeństwa ulega ewolucji i modom. Języki ciągle się rozwijają, powstają nowe słowa, nie tylko specjalistyczne. Niektóre słowa zastępowane są nowymi, lepiej oddającymi charakter danej rzeczy. Tłumacz musi ciągle śledzić te nowości, tak aby nie zostać zaskoczonym, aby móc rzetelnie i w pełni wykonywać swoją pracę.
Język obcy dla wielu osób jest ogromną barierą, nie każdy z nas ma predyspozycje i zdolności do nauki innego języka. Również ograniczony czas, przez na przykład pracę, nie pozwala nam poznać więcej niż jednego języka obcego, a powszechnie znany język angielski może nie być wystarczający do prowadzenia na przykład biznesu za granicą naszego kraju. Często zdarza się też tak, że nauczonego w czasach szkoły języka nie używamy na co dzień, co powoduje, że zapominamy go.
Tłumacze sprawiają, że świat staje się dla nas bardziej otwarty. To dzięki ich ciężkiej pracy możemy przeczytać wiele wspaniałych książek, których wciągająca fabuła zabiera nas w świat autora. Możemy bez problemu oglądać filmy, które bez napisów, czy lektora byłyby dla nas niezrozumiałe. Uczestnictwo w prelekcjach osób mających wiele istotnych dla nas rzeczy do powiedzenia, a nie mówiących w naszym ojczystym języku, nie jest problemem, ponieważ profesjonalny tłumacz rzetelnie oraz dokładnie dokona dla nas przekładu i będzie robił to na bieżąco, dzięki czemu nie stracimy nic ważnego z wystąpienia. Tłumacze pracują dla nas w wielu miejsca o czym często nie zdajemy sobie sprawy. Z ich pracą spotykamy się niemal na co dzień czytając etykiety produktów pochodzących od zagranicznych producentów, oglądając filmy w telewizji. Dzięki przetłumaczonym instrukcją obsługi nie zepsujemy naszego nowego sprzętu. W dzisiejszych czasach w szkołach dzieci uczą się nawet dwóch języków obcych, często od małego, zaczynając już w przedszkolu. Jest to jednak często nie wystarczające, ponieważ nauka w grupach kilkunastu osób nie jest dostatecznie efektywna, występują różnice w poziomie zaawansowania. Problemem jest również to, że przechodząc z podstawówki do gimnazjum, dzieci zaczynają naukę języka od początku. Dlatego powstało wiele szkół zajmujących się nauką języka obcego na różnych poziomach zaawansowania oraz w grupach o różnej liczebności. Szkoły takie korzystają z różnych metod nauki, dlatego każdy może znaleźć coś dla siebie. Pozwala nam to poznać język na poziomie często nawet zaawansowanym, jednak często nie wystarczającym do samodzielnego przekładu dokumentacji specjalistycznej, medycznej czy ważnych pism urzędowych, które powinny być wykonane z uwzględnieniem profesjonalnego słownictwa oraz z użyciem języka poprawnego gramatycznie oraz stylistycznie. Tłumacz to zawód wymagający, nie każdy sobie w nim poradzi. W brew pozorom nie wymaga tylko nauczenia się języka, ale ciągłej pracy nad sobą i własnymi umiejętnościami, poszerzania wiedzy o słowie oraz kulturze. |
|